четверг, 20 ноября 2014 г.

Глаголы направленности. Часть 1. てくる

Глаголы удаленности играют очень важную роль при формировании некоторых оттенков удаления объекта или события в японском языке. Так как они присоединяются к слову через деепричастную форму при переводе на русский язык они звучат следующим образом.

てくる имеет девять оттенков при переводе на русский язык.
  • Пойти и сделать что-либо (手を洗ってくる)
  • Очередность [сначала NをV, потомNをVてくる ] (明日は市役所に寄ってくるから、1時間ぐらい遅くなります。) - если переводить дословно получаем следующий смысл "Т.к. завтра я сначала зайду в мэрию, после этого опоздаю где-то на 1 час." По-русски не совсем красиво звучит, но я хотел показать нюанс данного варианта конструкции.
  • Становление (寒くなって風をひく人が増えてきた)- "Из-за похолодания, стало больше простывших людей"
  • Обозначения события происходившего в прошлом, которое отразится в будущем или отразилось в настоящем. (今まで都会で生活してきました。) - В данном примере мы видим, что Некто, когда-то уехал из деревни в город и ведет по сей день (до момента сказанного) городской образ жизни.